Blog Italiano In Pillole

5 Espressioni Idiomatiche Sugli Animali pt.2

Cinque non era abbastanza, quindi rieccomi con altre cinque espressioni idiomatiche da imparare sugli animali! 🙂

1) Non c’è trippa per gatti (There is no tripe for cats)

Questa frase si sente soprattutto nella zona di Roma, dove si mangia la trippa e i gatti sono animali molto amati. In effetti il doppiatore italiano del celebre gattone del cartone Disney “Gli Aristogatti” parla con un netto accento romano e va in giro a canticchiare “So’ Romeo… er meglio del Colosseo” .

via GIPHY

Quando dite questa frase, vuol dire che non c’è nessuna speranza che l’interlocutore ottenga ciò che vuole.

2) Dirlo a cani e porci (Saying something to dogs and pigs)

Vuol dire condividere il segreto di qualcuno con tutti. Non è carino!

via GIPHY

3) Essere a cavallo (To be on the horse)

I cavalli possono andare piuttosto veloce. Quando esclamate “siamo a cavallo!” vuol dire che avete finalmente trovato la soluzione al problema, come dire “ce l’abbiamo fatta!”.

via GIPHY

 

4) Far vedere i sorci verdi (to show/let someone see green rats)

Quest’espressione arriva dagli anni di Mussolini, quando i ratti in guerra erano il simbolo di uno squadrone. Da lì è diventata parte del linguaggio comune e vuol dire mettere in guardia qualcuno e avvertirlo che perderà in caso di “scontro”.  “Ti farò vedere i sorci verdi!”

via GIPHY

5) Prendere due piccioni con una fava (to take two doves with one board bean)

Vuol dire risolvere due problemi con una sola azione. “Mi hanno invitata a un matrimonio in Olanda e poichè ho sempre voluto andare lì, ho preso due piccioni con una fava e ho accettato!”

Spero vi siano piaciuti questi due post! Per il momento è tutto 😀

Potrebbe piacerti...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.