Blog Italiano In Pillole

5 Espressioni Idiomatiche Sugli Animali

Cos’è un’espressione idiomatica? Si tratta di una breve frase il cui significato non è letterale ma figurativo. L’italiano ha molte espressioni idiomatiche sugli animali, e alcune sono molto simpatiche!

Imparare l’italiano significa capirne la cultura, e imparare il modo in cui gli italiani parlano davvero nella vita di tutti i giorni, più che imparare la lingua dai libri, e conoscere qualche espressione idiomatica può darvi un’idea del modo di pensare degli italiani!

1) Trattare qualcuno a pesci in faccia. (to treat someone with fishes on your face)

Maria l’ha trattato a pesci in faccia – Giovanni lo meritava!

Soprattutto al Sud, quest’espressione significa mancare di rispetto qualcuno, o riservare un trattamento poco carino.

2) Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco. (Don’t say cat until you have it in the sack)

Come si può dimenticare l’esibizione del mitico Trap?

Vuol dire che non si può cantare vittoria prima di aver raggiunto l’obiettivo.

L’inglese ha una sua versione, “don’t count your chickens before they hatch”. Vedete? Conoscere le espressioni idiomatiche nella loro variante della lingua straniera, può evitare situazioni come quella di Trapattoni! 🙂

3) Chi dorme non piglia pesci. (the sleeping man catches no fishes)

Chi non è intraprendente, non ottiene nulla.

 

4) Il lupo perde il pelo ma non il vizio (the wolf may lose the hairs, not the bad habits)

Un proverbio che viene da Cappuccetto Rosso e suggerisce che le persone non cambiano mai, proprio come il lupo nella favola che, nonostante abbia i vestiti della nonna, rimane pur sempre un lupo pericoloso!

 

5) La gatta frettella fece i micini ciechi. (the hasty cat gave birth to blind kittens)

Chi fa le cose di fretta, non ottiene buoni risultati!

Quanta saggezza 🙂

 

Potrebbe piacerti...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.