Molto spesso i miei studenti mi chiedono qual è la differenza tra due parole italiane che poi spesso si rivelano sinonimi.
Ma non sempre è vero, perché può esserci una differenza di sfumatura, e quindi può trattarsi di una scelta stilistica o dovuta invece al contesto.
Quindi qual è la differenza tra Qua e Qui, Là e Lì?
Qua / Qui = here
Là / Lì = there
Le due parole possono essere interscambiabili e gli italiani tendono effettivamente a usarli come tali, ma se vogliamo essere davvero precisi, i secondi (qui e lì) sono più enfatici e specifici, e indicano una precisione maggiore nel luogo di destinazione:
“qui” vicino a me, e “lì” in quel preciso punto che indico
vs.
“qua” nella stanza dove sono presente anch’io, e “là” in un punto non precisato.
Riassumento:
Qua / Là = luoghi non ben definiti, vicino (qua) a me, o lontano da me (là)
Qui / Lì = luoghi ben definiti, vicino (qui) a me, o lontano da me (lì)
Come usate questi avverbi? Li considerate interscambiabili o no? Fatemi sapere che ne pensate nei commenti! 🙂
Devi correggere la conclusione, non c’è differenza…!
Hai scritto:
Riassumento:
Qua/Là = luoghi non ben definiti, vicino (qua) a me, o lontano da me (là)
Qui Lì = luoghi non ben definiti, vicino (qui) a me, o lontano da me (lì)
Oh, hai ragione, è corretto nella versione inglese ma nella versione italiana c’era un errore di battitura 🙂 ti ringrazio di avermelo fatto notare, ho modificato l’articolo.