Blog Italiano In Pillole

10 Falsi Amici Italiano – Inglese – episodio 1

I cosiddetti “falsi amici”, come suggerisce il nome, sono parole che ingannano, e questo perchè nelle due lingue hanno uno spelling molto simile, quindi si è portati a tradurli letteralmente e si cade così in errore.

Non c’è nessun problema nel fare errori quando si impara una lingua, ne abbiamo già parlato in post precedenti, ma talvolta non riconoscere queste parole – apparentemente simili ma in realtà diverse – può essere un ostacolo nella comunicazione, specie se ci si trova in contesti formali e di lavoro.

Oggi vi presento una breve lista di 10 comunissimi falsi amici inglese – italiano.

1) Argument vs. argomento –> discussione

Argument è uno scambio di opinioni contrapposte, “discussione” in italiano, ben diverso da “argomento”, che corrisponde invece all’inglese “topic”.

2) Actually vs. attualmente –> in realtà

Un altro errore molto comune sta nel tradurre letteralmente l’inglese “actually” in “attualmente”, che però vuol dire “al momento”.

3) Terrific vs. terrificante (negativo) –> ottimo / meraviglioso

Anche se un parlante italiano nativo coglierebbe una sfumatura negativa nella parola inglese, si tratta in realtà di un aggettivo che serve per manifestare apprezzamento.

4) Annoying – noioso –> fastidioso

Annoying si traduce con “fastidioso”, non certo con “noioso” che invece ha un significato opposto, in inglese “boring”!

5) Noisy – noioso –> rumoroso

Per restare in argomento, l’inglese “noisy” vuol dire “rumoroso” (dalla parola “rumore”, che indica un suono poco piacevole), non “noioso”.

6) To pretend – pretendere –> fingere

Attenti a questa coppia di amici, perché sono molto diversi tra loro: se il verbo “pretendere” in inglese si dice “to demand”, “to pretend” invece si traduce con “fingere” o “far finta”.

7) Educated – educato –> istruito

In italiano la parola “educato” si riferisce alle buone maniere, perché viene appunto dalla parola “educazione”. L’originale inglese, invece, parla esclusivamente dell’istruzione, della scuola.

8) Library – libreria –> biblioteca

Nella prima puoi prendere in prestito libri, ma nella seconda… decisamente no, è necessario pagare! Per prendere in prestito dei libri dovete andare in biblioteca.

9) Accident – accidente –> incidente

Un italiano che sente la parola “accidente”, probabilmente pensa subito all’esclamazione “accidenti!” (damn it) o a uno choc. La parola inglese va tradotta con “incidente”.

10) To attend – attendere –> frequentare

“Attendere” vuol dire aspettare qualcuno o qualcosa, mentre l’originale inglese “to attend” in italiano è “frequentare” o “seguire”.

Per iniziare le tue lezioni di italiano (a Londra oppure online), scrivimi! Clicca su “contatti” e segui le istruzioni.

 

Potrebbe piacerti...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.