I cosiddetti “falsi amici”, come suggerisce il nome, sono parole che ingannano, e questo perchè nelle due lingue hanno uno spelling molto simile, quindi si è portati a tradurli letteralmente e si cade così in errore.
Non c’è nessun problema nel fare errori quando si impara una lingua, ne abbiamo già parlato in post precedenti, ma talvolta non riconoscere queste parole – apparentemente simili ma in realtà diverse – può essere un ostacolo nella comunicazione, specie se ci si trova in contesti formali e di lavoro.
Oggi vi presento una breve lista di 10 comunissimi falsi amici inglese – italiano.
1) Argument vs. argomento –> discussione
Argument è uno scambio di opinioni contrapposte, “discussione” in italiano, ben diverso da “argomento”, che corrisponde invece all’inglese “topic”.
2) Actually vs. attualmente –> in realtà
Un altro errore molto comune sta nel tradurre letteralmente l’inglese “actually” in “attualmente”, che però vuol dire “al momento”.
3) Terrific vs. terrificante (negativo) –> ottimo / meraviglioso
Anche se un parlante italiano nativo coglierebbe una sfumatura negativa nella parola inglese, si tratta in realtà di un aggettivo che serve per manifestare apprezzamento.
4) Annoying – noioso –> fastidioso
Annoying si traduce con “fastidioso”, non certo con “noioso” che invece ha un significato opposto, in inglese “boring”!
5) Noisy – noioso –> rumoroso
Per restare in argomento, l’inglese “noisy” vuol dire “rumoroso” (dalla parola “rumore”, che indica un suono poco piacevole), non “noioso”.
6) To pretend – pretendere –> fingere
Attenti a questa coppia di amici, perché sono molto diversi tra loro: se il verbo “pretendere” in inglese si dice “to demand”, “to pretend” invece si traduce con “fingere” o “far finta”.
7) Educated – educato –> istruito
In italiano la parola “educato” si riferisce alle buone maniere, perché viene appunto dalla parola “educazione”. L’originale inglese, invece, parla esclusivamente dell’istruzione, della scuola.
8) Library – libreria –> biblioteca
Nella prima puoi prendere in prestito libri, ma nella seconda… decisamente no, è necessario pagare! Per prendere in prestito dei libri dovete andare in biblioteca.
9) Accident – accidente –> incidente
Un italiano che sente la parola “accidente”, probabilmente pensa subito all’esclamazione “accidenti!” (damn it) o a uno choc. La parola inglese va tradotta con “incidente”.
10) To attend – attendere –> frequentare
“Attendere” vuol dire aspettare qualcuno o qualcosa, mentre l’originale inglese “to attend” in italiano è “frequentare” o “seguire”.
Per iniziare le tue lezioni di italiano (a Londra oppure online), scrivimi! Clicca su “contatti” e segui le istruzioni.