Blog Italiano In Pillole

Differenza tra Visitare & Andare a trovare

C’è un verbo inglese, “to visit”, che crea sempre qualche difficoltà negli studenti che vogliono tradurlo in italiano, perché non sempre possiamo usare il verbo “visitare”.

Vediamo, quindi, quali sono i contesti in cui possiamo dire “visitare”, e quando invece dobbiamo servirci di altre espressioni.

1) Visitare:

  • visitare una città / museo / luogo: “vorrei visitare Roma”.
  • visitare una persona che non è un amico, in un incontro formale: visitare gli infermi.
  • visitare come “controllare”, in contesto medico: “il dottore visita il paziente”.

2) Andare a trovare:

  • andare a trovare un amico o un familiare: “vado a trovare mio cugino”.

3) Venire a trovare:

  • un amico o familiare viene a trovare me o te: “quando vieni a trovarmi?”.

Riassumiamo:

Quando in inglese diremmo “to visit a friend”, in italiano dobbiamo dire “andare a trovare”, mentre se è un amico o familiare a venire da noi, non possiamo usare il verbo “andare”, dobbiamo usare invece il verbo “venire” per descrivere la direzione diversa del movimento (verso di noi).

Possiamo usare il verbo “visitare” se parliamo di luoghi soprattutto turistici, o visite formali e ufficiali.

Dobbiamo però ricordare che “visitare una persona” è un’espressione che esiste nel dizionario, ma non è usata nella lingua comune se non nel contesto del medico che visita il paziente, e quindi uno studente o turista che usa il verbo “visitare” per tradurre “to visit a friend”, darà subito l’impressione di non essere italiano. Per questo motivo, se vogliamo sembrare più italiani e naturali, è preferibile usare l’espressione “andare/venire a trovare”.

Potete scoprirne di più cliccando su questo link 

 

Per iniziare le tue lezioni di italiano (a Londra oppure online), scrivimi! Clicca su “contatti” e segui le istruzioni.

 

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.