Come si vede in questa simpatica immagine, la doppia consonante non è facile da pronunciare per un parlante straniero, ma sicuramente molto importante in italiano!
Infatti, in quanto nativa italiana, la prima volta che ho visto quest’immagine c’ho messo un pò a capire la battuta. La leggevo con accento italiano, e leggevo “he looks cahn-nehl-lonee… ok, non fa ridere”, poi ho capito che qualcosa non andava e l’ho letto appunto con accento inglese ed ecco, in effetti faceva ridere!
Un altro esempio? “anno” vs. “ano”
Vedete?
La prossima volta che volete augurare buon anno a un amico italiano, fate attenzione a non augurargli un buon ano!
Come si fa…?
Il suono è più lungo, ma si deve suonare naturali e non dev’essere forzato… bisogna cercare di fare in modo che l’ascoltatore senta la differenza.
Ecco una lista di coppie di parole differenti solo per una consonante:
camino – fireplace
cammino – walk, stroll
capello – hair
cappello – hat
cassa – cash register
casa – house
lego – I tie, I fasten
leggo – I read
note – notes
notte – night
polo – pole
pollo – chicken
rosa – pink/ rose
rossa – red
sano – healthy
sanno -they know
sono – I am/they are
sonno – sleepy
speso – spent
spesso – often